Прислів`я та приказки Їх адекватний переклад

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Зміст

1. Введення
2. Прислів'я і приказки як жанр усної народної творчості
3. Проблеми дефініції прислів'їв і приказок
3.1 Першоджерела англійських прислів'їв і приказок
3.2 Різноманіття, функції і значення прислів'їв іпоговорок
3.3 Співвідношення англійських і російських прислів'їв та приказок
3.4 Механізм створення експресивності фразеологічних одиниць англійської та російської мов, що відображають психічну діяльність людини
3.5 Класифікація англійських прислів'їв і приказок у співвідношенні з російськими еквівалентами
3.6 Труднощі перекладу фразеологізмів у цілому і прислів'їв і приказок зокрема
3.6. а) Труднощі перекладу англійських прислів'їв і приказок на російську мову
4. Правила перекладу фразеологізмів у цілому і прислів'їв-приказок зокрема
5. Практичне застосування правил перекладу англійських прислів'їв і приказок на російську мову
6. Висновок
7. Список використаної літератури

Введення
Давно помічено, що мудрість і дух народу виявляється у його прислів'ях і приказках, а знання прислів'їв і приказок того чи іншого народу сприяє не тільки кращому знанню мови, але і краще розуміння образу думок та характеру народу.
Порівняння прислів'їв і приказок різних народів показує, як багато спільного мають ці народи, що, у свою чергу, сприяє їх кращому взаєморозумінню та зближенню. У прислів'ях і приказках відображений багатий історичний досвід народу, уявлення, пов'язані з трудовою діяльністю, побутом і культурою людей. Правильне й доречне використання прислів'їв і приказок надає промови неповторну своєрідність і особливу виразність.
Отже, тема даної курсової роботи: «Прислів'я і приказки. Їх адекватний переклад ». Мета даної курсової роботи полягає в тому, щоб знайти зв'язок між англійськими і російськими приказками і прислів'ями, вказати на труднощі, що виникають при перекладі англійських прислів'їв і приказок на російську мову, а також продемонструвати способи вирішення цих труднощів.
Вживаючи ту чи іншу прислів'я в конкретній ситуації, що говорить прагнути підтвердити і наголосити суть сказаного. Такі акценти неминучі в будь-які часи, відповідно, прислів'я та приказки були є і будуть в нашій мові. Звідси випливає, що перекладач в будь-якому випадку повинен вміти грамотно їх перевести, донести їх зміст до слухачів. У цьому і полягає актуальність моєї роботи
У ході роботи над даною курсової я провела дослідження і аналіз близько 100 англійських прислів'їв і приказок. У роботу мною включені не тільки прислів'я і приказки, які широко вживаються в сучасній мові. При відборі прислів'їв і приказок враховувалася так само і їх образність, то, що Н.В. Гоголь називав «образом вираження».
Необхідно відзначити, що багато англійські і російські прислів'я та приказки багатозначні, що робить їх важкими для тлумачення і порівняння. При відборі російських відповідників англійської прислів'я обов'язковим критерієм був збіг одного з значень (як правило, головного). Тим не менш, важливо пам'ятати, що, складаючись у різних історичних умовах, англійські і російські приказки та прислів'я для вираження однієї і тієї ж або схожою думки часто використовували різні образи, які, у свою чергу, відображають різний соціальний устрій і побут двох народів і часто не є абсолютними еквівалентами.
Також важливо і те, що в кожній мові існують вирази, які не можна розуміти буквально, навіть якщо відомо значення кожного слова і зрозуміла граматична конструкція. Сенс такої фрази залишається незрозумілим і дивним. Спроби дослівного перекладу прислів'їв та приказок можуть призвести до несподіваного, часто безглуздого результату. Наприклад, англійська фраза «not room to swing a cat» (дослівно: «немає місця, щоб розмахувати кішкою») відповідає російському висловом «яблуку ніде впасти»; "а carry coals to Newcastle» (дослівно: "возити вугілля в Ньюкасл») відповідає російській приказці «їздити в Тулу зі своїм самоваром» (тому що Ньюкасл-центр англійської вугільної промисловості)
Отже, в якості основних завдань даної курсової роботи я виділила наступні пункти:
1. встановити причини труднощів перекладу англійських прислів'їв і приказок на російську мову;
2. продемонструвати зв'язок між культурами двох народів у їх прислів'ях і приказках;
3. показати шляхи подолання труднощів перекладу (тобто вивести правила перекладу прислів'їв і приказок)
У процесі підготовки даної курсової роботи я користувалася наступної літературою: «Англійські та російські прислів'я та приказки» М.І. Дубровіна, «Російсько-англійський словник прислів'їв та приказок» С.С. Кузьміна і Н.Л. Шадрін, «Англо-російський фразеологічний словник» А.В. Куніна та іншими посібниками з перекладу фразеологічних одиниць у цілому та прислів'їв і приказок зокрема.

Прислів'я і приказки як жанр усної народної творчості.

Прислів'я та приказки - широко поширений жанр усної народної творчості. Вони супроводжують людей з давніх часів. Такі виразні засоби, як точна рима, проста форма, стислість, зробили прислів'я та приказки стійкими, запам'ятовуються і необхідними в мові.
Прислів'я та приказки - давній жанр народної творчості. Вони виникли в прадавні часи, і йдуть своїм корінням сивої давнини. Багато з них з'явилися ще тоді, коли не було писемності. Тому питання про першоджерелах варто ще відкритим. Можна виділити такі основні джерела виникнення англійських прислів'їв і приказок: народне, літературне, біблійне походження, запозичення і використання цитат Шекспіра в якості прислів'їв і приказок.
Прислів'я слід відрізняти від приказок. Головною особливістю прислів'я є її закінченість і дидактичне зміст. Приказка відрізняється незавершеністю умовиводи, відсутністю повчального характеру. Звичайно як приказок наводяться такі вирази, як:
When pigs can fly. (Російське «коли рак на горі свисне»)
When two Sundays come together. («Коли місяць з сонцем зустрінеться»)
Іноді дуже важко відрізнити прислів'я від приказки або провести чітку грань між цими жанрами. Приказка межує з прислів'ям, і в разі приєднання до неї одного слова або зміни порядку слів приказка стає прислів'ям. В усному мовленні приказки часто стають прислів'ями, а прислів'я - приказками
Заслуговують на увагу ті виражальні засоби, за допомогою яких досягається стійкість або запам'ятовуваність прислів'їв і приказок. Одне з таких засобів - це точна або ассонансная рима:
Little strokes fell great oaks
A stitch in time saves nine.
Проста збалансована форма прислів'їв і приказок є найбільш часто вживаним прийомом, наприклад:
More haste, less speed
Easy come, easy go
Like father, like son.
Стислість є суттєвим аспектом запам'ятовуються висловлювань. Лише дуже небагато прислів'я та приказки багатослівні, більшість з них містить не більше п'яти слів:
Boys will be boys.
Dead men tell no tales.
Better late than never.
Practice makes perfect.

Проблеми дефініції прислів'їв і приказок.
 
Першоджерела англійських мостин і приказок.
Джерела виникнення прислів'їв і приказок найрізноманітніші. Щоб стати прислів'ям, висловлювання повинно бути сприйнято і засвоєно простими людьми. При цьому першопочатки висловлювання часто забувається.
Перетворившись в прислів'я, воно стає частиною суспільної свідомості; вимовляє прислів'я неважливо, хто її придумав. Можна безпомилково припустити, що будь-яка прислів'я була створена певною людиною в певних обставинах, однак для дуже багатьох старих прислів'їв джерело їх походження повністю втрачений. Тому правильніше буде сказати, що прислів'я і приказки мають народне походження, що їх першоджерело знаходиться у колективному розумі народу. У безлічі висловлювань, що підсумовують повсякденний досвід, значення слів, мабуть, переростало у форму прислів'я поступово, без будь-якого явного оголошення. Фраза "Make hay while the sun shines", що бере своє походження з практики польових робіт, є прикладом такого прислів'я. Будь-який фермер відчуває правоту цієї думки, не обов'язково виражається саме цими словами. Але після того як багато сотень людей висловлювали цю думку багатьма різними способами, після багатьох спроб і помилок ця думка набула, нарешті, свою запам'ятовує форму й розпочала своє життя в якості прислів'я. Подібним чином, вислів "Don't put all your eggs in one basket" виникло в результаті практичного досвіду торгових взаємин.
З іншого боку, так само очевидно, що багато прислів'я були створені цілком певними розумними людьми. Якщо це траплялося з розумними людьми в усному варіанті, то, звичайно, не залишалося ніяких свідчень записів, але якщо це відбувалося з розумною людиною, мав звичку записувати свої думки, то в деяких випадках можна дошукатися до першоджерела прислів'я.
Загалом, справедливо буде висловити припущення про те, що більшість прислів'їв абстрактного характеру початок своє життя саме таким шляхом. Наприклад, "The end justifies the means", що виникає з теологічної доктрини сімнадцятого століття, або золота думка "The wish is father to the thought", яка вперше була висловлена ​​Юлієм Цезарем, або ж вислів "A soft answer turns away wrath", безсумнівно , запозичене у своїй завершеній формі з Біблії. Але хто може сказати, що ці прислів'я не стали частиною усної традиції ще задовго до того, як вони знайшли свою письмову форму. Вживання прислів'їв досягло свого розквіту за часів Шекспіра, і більш ніж ймовірно, що багато хто з них, приписувані Шекспіру, існували і раніше, хоча й у менш запам'ятовується формі. Те ж і з Біблією. Мудрість її прислів'їв напевно не оригінальна. У будь-якому випадку обидва джерела, і народний і літературний, виявляються злитими воєдино. Завдяки поширенню друкованого слова висловлювання розумних людей все частіше почали потрапляти до простих людей, які, якщо ці думки припадали їм до смаку, звертали їх в прислів'я.
Інше важливе джерело англійських прислів'їв - це прислів'я та приказки на інших мовах. Тут знову ж таки важко бути впевненим у першоджерелі. Якщо прислів'я перш, ніж стати англійської, існувала латинською, французькою або іспанською мовою, то немає впевненості, що вона до цього не була запозичена з якого-небудь іншої мови. Цілком можливо, що вона спочатку була англійською, але не була записана. Деякі з наших запозичених прислів'їв повністю асимілювалася в Англії, але багато хто з них не зуміли цього зробити. Нам не потрібно багато думати над тим, яка латинське прислів'я лягла в основу нашої "He gives twice who gives quickly", проте прислів'я "Through hardship to the stars" звучить якось недоречне і в меншій мірі схожа на прислів'я, ніж латинське "Per aspera ad astra ". Велика кількість запозичених прислів'їв залишилося в оригіналі. Серед них:
Noblesse oblige.
In vino veritas.
Прислів'я, взяті з Біблії - це ще один вид запозичення, оскільки Біблія перекладена з івриту, і її мудрі висловлювання відображають свідомість староєврейського суспільства. У старі часи Біблія читалася дуже широко, так що багато хто з її висловлювань стали частиною суспільної свідомості до такого ступеня, що лише деякі зараз здогадуються про біблійне походження тих чи інших прислів'їв. Тим не менш, багато англійські прислів'я цілком взяті з Священного Писання, наприклад:
You cannot serve God and mammon.
The spirit is willing, but the flesh is weak.
Ще більше прислів'їв беруть свій початок у Святому Письмі, хоча деякі слова змінені:
Spare the rod and spoil the child.
You cannon make bricks without straw.
Шекспір, безсумнівно, стоїть на другому місці після Біблії за кількістю цитат, використовуваних як англійських прислів'їв. Ніхто, однак, не може бути впевнений в тому, які з приписуваних Шекспіру прислів'їв дійсно є його творіннями, а які взято в тій чи іншій формі з усної традиції. Учені до цих пір продовжують знаходити існували ще до Шекспіра прислів'я, які стали потім рядками його творів. Багато «шекспірівські» прислів'я в англійській мові зберегли свою первісну форму, наприклад:
Brevity is the soul of wit.
Sweet are the uses of adversity.
Інші є адаптацією його висловлювань, наприклад:
A rose by any other name would smell as sweet.
Багато висловлювання з літературних творів час від часу використовуються в якості прислів'їв, але так і не стають ними, залишаючись на півдорозі між цитатою і прислів'ям. До їх числа відносяться, наприклад, такі:
The wages of sin is death (Romans).
No man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson).
Таким чином, прислів'я мають рухливість і знаходяться в постійному русі. До них постійно додаються застарілі.
Часто вживані ідіоматичні звороти, схожі на прислів'я, повинні бути відокремлені від самих прислів'їв. "To cry for the moon" - один з таких оборотів. Сам по собі він не дає ніякої ради і не містить застереження, тому не є прислів'ям. Але його легко можна перетворити на прислів'я, надавши форму ради, наприклад: "Don't cry for the moon" або "Only fools cry for the moon".
Різноманіття, функції і значення прислів'їв і приказок
Англійська мова дуже багатий ідіоматичними висловлюваннями, прислів'ями та приказками, які постійно зустрічаються в літературі, в газетах, у фільмах, у передачах радіо і телебачення, а так само в кожному денному спілкуванні англійців, американців, канадців, австралійців. Англійська ідіоматика, дуже різноманітна, досить складна для вивчають англійську мову. З відомих науці мов немає таких, в яких би зовсім не було ідіом, фразеологічних зворотів, прислів'їв і приказок. Але англійська мова обійшов всіх.
Прислів'я та приказки, будучи невід'ємним атрибутом народного фольклору, і в свою чергу, атрибутом культури даного народу, несуть в собі відбиток життя тієї нації, до якої вони належать, це спосіб мислення і характер народу.
Прислів'я та приказки різноманітні, вони знаходяться як би поза тимчасового простору. Дійсно, в який би час ми не жили, прислів'я, і ​​приказки завжди залишаться актуальними, що припадають завжди до місця. У прислів'ях і приказках відображений багатий історичний досвід народу, уявлення, пов'язані з трудовою діяльністю, побутом і культурою людей. Правильне й доречне використання прислів'їв і приказок надає промови неповторну своєрідність і особливу виразність.

Співвідношення англійських і російських прислів'їв та приказок

Порівняння прислів'їв і приказок різних народів показує, як багато спільного мають ці народи, що, у свою чергу, сприяє їх кращому взаєморозумінню та зближенню. Необхідно відзначити, що багато англійські і російські прислів'я та приказки багатозначні, що робить їх важкими для тлумачення і порівняння. При відборі російських відповідників англійської прислів'я обов'язковим критерієм був збіг одного з значень (як правило, головного). Тим не менш, важливо пам'ятати, що, складаючись у різних історичних умовах, англійські і російські приказки та прислів'я для вираження однієї і тієї ж або схожою думки часто використовували різні образи, які, у свою чергу, відображають різний соціальний устрій і побут двох народів і часто не є абсолютними еквівалентами.
Наприклад, прислів'я: The glass is always greener on the other side of the fence. Дослівний переклад цього прислів'я звучить так: Трава завжди зеленіша по той бік паркану. Але в російській мові такої прислів'я немає, зате є інше прислів'я: Добре там, де нас немає.
У принципі, ці дві прислів'я еквіваленти за змістом. Але дослівний переклад російського прислів'я буде звучати так: Life is better, where we are not divsent.

Механізм створення експресивності фразеологічних одиниць (ФЕ) англійської та російської мов, що відображають психічну діяльність людини.
Психічна діяльність людини являє собою сукупність складного і різноманітного процесу прояви різних сторін життєдіяльності людини. Сюди входять пізнавальні процеси (відчуття, сприйняття, пам'ять, мислення, уява), вольові та емоційні, а також прояви різноманітних психічних властивостей особистості. Наявний в нашому розпорядженні фактичний матеріал (4 тис. фразеологічних одиниць російської та англійської мов) свідчить про те, що фразеологічні одиниці, що відображають процеси, пов'язані з проявом психічної діяльності людини, переважають в обох мовах. Глобальне значення фразеологічних одиниць формується, як відомо, на основі різних типів перенесення значення вільного словосполучення. Основна маса ФЕ в обох мовах базується на метафорі (рос. 55,7%, англ. 58,4%). Дані фразеологізми і в російській і в англійській мовах представлені 9 групами метафоричних ФЕ, які засновані на таких типах перенесення:
1. Перенесення за подібністю дії (або загального враження від дії): рос. Плисти за течією; окинути поглядом;
англ. lick smb's boots; turn smth. in one's mind;
2. Перенесення за подібністю ознаки:
рус. Вітряна млин; бесструнная балалайка;
англ. a bad mixer; a lump of clay;
3. Перенесення за подібністю положення:
рус. Дивитися зі своєї дзвіниці; під п'ятою;
англ. sit on a barrel of gun-powder; be on the high ropes;
4. Перенесення за подібністю з фізичним станом від перебування в будь-якому місці:
рус. Не в своїй тарілці;
англ. be on the nettles;
5. Перенесення за подібністю з конкретними фізіологічними відчуттями стану:
рус. серце падає в п'яти;
англ. one's heart sank into one's boots;
6. Перенесення за подібністю з поведінкою тварини:
рус. звиватися вужем;
англ. Toplay possum;
7. Перенесення за зовнішньою подібністю:
рус. Хмара хмарою; мильний міхур;
англ. boiled (stuffed) shirt; a straight arrow;
8. Перенесення за подібністю від зовнішнього впливу:
рус. Мурашки по спині
англ. send a (cold) shiver down smb's back (spine)
9. Перенесення за подібністю з результатами і інтенсивністю протікання фізичних явищ:
рус. Камінь з душі;
англ. lift a load from smb's mind
Найбільш дієвим типом метафоричного переносу в обох мовах є перенесення за подібністю дії (рос. 71,1%, англ. 69,8%). Менш типовим виявляється перенесення за подібністю ознаки (рос. 15,7%, англ. 16,2%).
Серед метафоричних ФЕ обох мов, що відображають психічні процеси і властивості особистості, має місце складна метафора, в основі якої лежить уявна або нереальна ситуація, наприклад:
рус. На козі не під'їдеш; розумний як чорт;
англ. have been in one's head; have a cobweb in one's throat.
Відмітна особливість цих ФЕ - відсутність одиниць з аналогічною образністю в одному з зіставляються мов: в них виявляється національна специфіка фразеології.
Як в англійській, так і в російській мові існують гіперболічні метафори (рос. 6,4%, англ. 5,9%).
Наприклад: рос. Дивитися у всі очі; по вуха закоханий;
англ. Be in 20 minds; be fathoms deep in love.
Відмінною особливістю розглянутих ФЕ обох мов, що відображають психічні процеси і властивості особистості, є те, що в основі більшої їх частини лежать порівняння зі звичками і поведінкою тварин (рос. 46,6%, англ. 52,4%). Наприклад:
Укр. Важливий як павич; дивиться як гусак на заграву;
Англ. string like a wasp; stare like a stuck pig.
Співвідносності прояви психічного стану тварини і людини і перенесення у зміст фразеологічних образів ознак з тваринного світу робить засоби вираження в цих випадках особливо експресивними. Наприклад:
Укр. Підтискати (притискати) хвіст; виляти хвостом; ходити на задніх лапках;
Англ. put one's tail between one's legs; (with) tail (s)-up; have one's hackles up.
Необхідно відзначити, що образність основної маси таких ФЕ в обох мовах пов'язана з особливостями звичок, поведінки домашніх і диких тварин, птахів, комах, риб, однаково помічених різномовними народами або приписаних їм особам. Ці образи, як правило, відображають яскравий, характерний, легко переосмислюємо ознака, особливість прояви психічного стану, поведінки того чи іншого представника тваринного світу і пов'язані з уособленням тих чи інших якостей людини, проявом його психічних особливостей.
Поряд з вищезазначеними типами фразеологізмів, і в англійській, і в російській мовах є також ФЕ в основі яких лежатимуть порівняння з властивостями речовин (рос. 39,1%, англ. 41,2%). Наприклад:
Укр. М'який як віск;
Англ. stick to smb. like a wax.
Значну частину, хоча і менш численну в порівнянні з метафоричними ФЕ і ФЕ, побудованими на образному порівняння, утворюють одиниці, засновані на метонимическим зсуві (рос. 9,5%, англ. 14,7%).
Метонимические ФЕ в обох мовах представлені двома групами:
1. фразеологізми, в яких називається орган замість функції, яку він виконує;
рус. Розвісити вуха; навострить очі;
англ. keep one's ears open;
Ці ФЕ представляють абсолютну більшість серед стійких словосполучень, що відображають процеси сприйняття.
2. фразеологізми, що передають емоційні стани, які проявляються в міміці, жесті, моторної діяльності особи. Наприклад:
рус. Плескати очима; хапатися за голову;
англ. knit one's brows; curl one's lips.
Укр. Очманіла голова; добре серце;
Англ. a clear head; an open hand (синекдоха).

Невелику групу становлять метафорично-метонимические фразеологізми (рос. 3,7%, англ. 4,1%). Наприклад:
Укр. Мідний лоб; кам'яне серце;
Англ. a head of oak; a heart of gold.

Класифікація англійських прислів'їв і приказок по відношенню до росіян.
Англо-американські ідіоми, фразеологічні звороти, прислів'я і приказки можуть бути легко співвіднесені зі знайомими частинами мови (з іменниками, з дієсловами, прикметниками). Тобто одні прислів'я та приказки вживаються як іменники, інші - як прикметники, наприклад, green with envy (позеленілий від люті). Але таких прислів'їв і приказок мало, які характеризували б ту чи іншу частину промови.
Багато прислів'я та приказки легко переводяться на російську мову: seize the bull by horns - взяти бика за роги, інші ж потребують пояснення, так як навпаки, не мають нічого спільного з нашими російськими виразами, хоча можна іноді здогадатися, що ж англійці хочуть сказати . Наприклад, найбільш поширена приказка between the devil and deep blue sea, що російською звучить як «між двох вогнів». В Америці ж дослівне «між двох вогнів» звучить як «між чортом і глибоким синім морем» - означає те ж, що і «перебувати між Сциллою і Харибдою» і не потрібно великого роз'яснення.
Як бачимо, прислів'я та приказки можна розділити на такі категорії:
1. англійські прислів'я та приказки, які повністю перекладаються однаково на російську мову, тобто англійський варіант повністю відповідає російському;
2. англійські прислів'я та приказки, які частково перекладаються однаково на російську мову, тобто англійський варіант дещо відрізняється від російського;
3. англійські прислів'я та приказки, які повністю відрізняються перекладом на російську мову, тобто англійська варіант не відповідає російському.
Труднощі перекладу фразеологізмів у цілому і прислів'їв-приказок зокрема.
Як вже було зазначено вище фразеологізми - особливий тип сполучень. Основною їх особливістю є «часткове або повне невідповідність плану змісту плану вираження, що визначає специфіку фразеологізму» і, безумовно, буде впливати на вибір прийомів і способів перекладу.
Практично в будь-якій мові відмічено декілька рівнів фразеологізмів, причому не всі вони загальновідомі, широко вживані і зафіксовані словниками. Деякі з них використовуються тільки певними групами носіїв мови і відсутні в словниках. Саме тому першорядне завдання перекладача - вміти розпізнати ФЕ в тексті, відрізняти стійке поєднання від змінного.
Слід також мати на увазі, що багатозначність і омонімія властиві не тільки словами, але й фразеологізмам, то є одне і теж поєднання може одночасно бути і стійким, і вільним. Наприклад,
The girl next door-1. дівчина, що живе поруч, сусідка;
2. дівчина, яких багато
Тому вміння аналізувати мовні функції є ще однією умовою адекватного перекладу фразеологізмів на іноземні мови. Іноді автори використовують ФЕ відразу в декількох значеннях для створення образних чи емоційних асоціацій або гумористичного ефекту.
Бувають випадки, що перекладачеві доводиться відновлювати ФЕ, які зазнали авторської трансформації і передати в перекладі досягається ними ефект.
Ще однією неминучою трудністю є національно-культурні відмінності між близькими за змістом ФЕ в різних мовах. Найчастіше, збігаючись за змістом, ФЕ мають різну емоціотівную функцію або стилістичну забарвленість.
Аналогічні проблеми можуть виникнути навіть при перекладі фразеологізмів, що мають однаковий джерело, наприклад, біблійний, античний або міфологічний. Такі фразеологізми будуть називатися інтернаціональними. До них належать ФЕ, які, запозичувалися з мови в мову, або ж виникали у різних народів незалежно один від одного внаслідок спільності людського мислення, близькості окремих моментів соціального життя, трудової діяльності, виробництва, розвитку науки і мистецтв.
З найбільшими труднощами доводиться стикатися перекладачеві при роботі з ФЕ, заснованими на сучасних реаліях. Лише деякі з них швидко стають популярними і проникають в міжнародні словники. Наприклад,
Hell's Angels-Ангели пекла
Поле чудес-«the Land of Wonders»
Нарешті, слід згадати і різного роду історичні вираження чи крилаті фрази. Складність полягає в тому, що іноді вони мають по - кілька відповідностей, як у мові оригіналу, так і в мові перекладу. Розглянемо фразу, авторство якої приписують О. Кромвеля.
«Put your trust in God ... and keep your powder dry! »
Якщо в контексті простежується військова тематика, то вираз можна перекласти дослівно: «Покладіться на Бога і тримайте і тримайте порох сухим!» Але історично склалося так, що вираз став дуже популярним в англійській культурі і часто вживається в побутових ситуаціях і не викликає яких-небудь історичних асоціацій. Це пов'язано з тим, що у свідомості носія мови значення фразеологічних сполучень закріплюються подібно до того, як закріплюються значення окремо взятих слів, і внутрішня форма ФЕ не завжди допомагає мотивувати значення. Тоді для перекладу цілком підійде російське народне прислів'я «На бога сподівайся, а сам не зівай», яка більшою мірою передає розмовний характер вихідної одиниці. У таких випадках перекладається не стільки сама ФЕ, скільки її роль в початковому тексті.
Труднощі перекладу англійських прислів'їв і приказок на російську мову
Багатовіковий досвід спілкування народів, що говорять і пишуть на різних мовах, свідчить про те, що хороший перекладач повинен не тільки розуміти сенс перекладного тексту, а й володіти фразеологічним багатством мови, на яку здійснюється переклад.
У англійської мови свої закони, у російського - свої. У англійської мови свій порядок слів, а в російського - інший. В англійській фразі ніколи не може бути двох заперечень, а в російській ми тільки що використали їх два: «ніколи», «не». Англійська фраза в буквальному сенсі звучала б так: «В англійській фразі ніколи може бути двох заперечень».
Російська мова гнучкий, і він дозволяє зберігати англійська порядок слів у фразі, але не завжди. Англійська фраза «He was not ready» буквально перекладається, як «він був не готовий». Такий порядок слів ріже слух, і ми міняємо його на «Він не був готовий».
Труднощі перекладу англійських прислів'їв і приказок виникають і виникали завжди. А, враховуючи всі особливості тієї чи іншої мови, перекладати те, що вважається частиною культури одного народу на іншу мову дуже складно.
Наприклад, англійське прислів'я
The pot calls the kettle black (1)
Дослівний переклад цього прислів'я звучить так:
Горщик обзиває цей чайник чорним (2)
Якщо для англійців сенс прислів'я зрозумілий, то для російської людини це прислів'я здається чимось новим, тому зміст не завжди розкривається повністю. Значить, для того, щоб і російська зрозумів те, що хотіли сказати прислів'ям англійці, треба шукати російський еквівалент:
Чия б корова мукала, а твоя помовчала (3)
Такий варіант більш зрозумілий і ближче російській людині. Але якщо перевести її знову на англійську мову, то вийде наступне:
Anyone's cow may moo, but yours should keep quite (4)
Як бачимо, початковий варіант (1) далекий від кінцевого (4).
Але ось ще один приклад труднощів перекладу:
Потрапив одного разу Джону Леннону на очі каталог з продажу вогнепальної зброї. Дотепний Джон одразу ж уявив замість реклами пістолета жінку, і вийшла ніби як непогана пісня про любов під назвою Happiness Is A Warn Gun - Щастя-це гаряче зброю. «When I hold you in mypalm, when I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm ...» - коли я тримаю тебе у своїй долоні, коли я відчуваю свій палець на твоїй застібці (trigger можна перекласти і як «курок», і як «застібка»), то я знаю, що ніхто не заподіє мені нічого поганого ... ». І зовсім ця пісня не про пістолет, як один ведучий радіостанції «Бі-Ей» переклав: «Щастя-це теплий пістолет». Та ще від себе додав: «Ось бачите, яка недолуга пісня. Для когось щастя-це з теплого пістолета постріляти ... ».
Ось які труднощі зустрічаються на шляху перекладача, коли він переводить англійські прислів'я.
Отже, тепер, базуючись на аналізі всіх перерахованих вище труднощів перекладу і особливості ФЕ, можна сформулювати основні правила перекладу фразеологічних одиниць.

Правила перекладу фразеологізмів у цілому і прислів'їв і приказок зокрема.
1. Оптимальним перекладацьким рішенням, безсумнівно, є пошук ідентичною ФЕ. Проте слід визнати, що число подібних відповідників в англійській і російській мовах вкрай обмежена.
2. При відсутності безпосередніх відповідників фразеологізм, спожитий у мові оригіналу, можна перевести за допомогою аналогічної фразеологічної одиниці, хоча він і буде побудований на іншій словесно-образній основі. Слід також враховувати, що стилістична або емоційне забарвлення не завжди збігаються. У цьому випадку взаємозаміна неможлива.
3. Калькування, або послівний переклад, іноді допустимі, хоча цей метод не завжди є ефективним. Цікаво, що часом перекладачам вдається впровадити у мову перекладу і навіть культуру нову ФЕ. Найчастіше цей шлях застосуємо до фразеологизмам, мають біблійні, античні або міфологічні джерела.
4. При перекладі текстів культурно-історичної тематики застосовують калькування поряд з поясненням в можливо більш короткому вигляді. Такий вид перекладу називається подвійним, або паралельним.
5. Якщо в мові перекладу немає фразеологізмів, у більшому чи меншому обсязі еквівалентних вихідної фразеологічної одиниці, потрібно шукати відповідні за значенням і забарвлення слова, так звані однослівних часткові еквіваленти фразеологізмів.
При перекладі ФЕ з однієї мови на іншу рекомендується користуватися найбільш повними тлумачними фразеологічними двомовними словниками, виданими в Росії

Практичне застосування правил перекладу англійських прислів'їв і приказок на російську мову
Далі я спробувала застосувати всі набуті мною в ході роботи над даною курсової знання шляхом докладного аналізу, переосмислення і, нарешті, перекладу англійських прислів'їв і приказок на російську мову.

1. You cannot eat your cake and have it. - Не можна одночасно з'їсти корж і мати її (дослівний переклад).
Один пиріг два рази не з'їж (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: Make a choice. You mustn't have two things. You must have one or the other, not both. Do you know the English proverb: "You cannot eat your cake and have it."
2. Custom is a second nature. - Звичка - друга натура. У даному випадку дослівний переклад збігається з російським прислів'ям.
Прислів'я в ситуації: A young woman wants her mother to move to town and live with her ​​and her family. "If you live in town a bit longer, I'm sure you'll like it." "No, I'm afraid I shan't get accustomed to town life. I like the woods and the river. Custom is a second nature, they say. "
3. A man can die but once. - Людина може померти лише один раз (дослівно). Двом смертям не бувати, а однієї не минути. (Російський еквівалент)
Прислів'я в ситуації: A father and his son were standing on the bank of a stream. The son jumped over it, but the father was afraid to. At last, murmuring, "A man can die but once," the father jumped - and fell into the muddy water. But the young man quickly pulled him up onto the bank.
4. A cat in gloves catches no mice. - Кіт у рукавичках мишей не зловить (дослівно).
Без праці не витягнеш і рибки зі ставка (російське прислів'я)
Прислів'я в ситуації: Mary wants her mother to make a nice cake, but she doesn't want to go to the shop to buy eggs and butter. "A cat in gloves catches no mice. There'll be no cake for you then, "says Mary's mother.

5. Murder will out. - Вбивство розкриється (дослівний переклад).
Шила в мішку не сховаєш (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: "You know, Dad, when I was ten I didn't like geography and often got bad marks at geography lessons. So I tried to hide my day-book with bad marks in it. "" Why, Fred, do you think I didn't guess what you had done? Murder will out, after all. "
6. If the cap fits, wear it. - Якщо шапка підходить, носи її (дослівно).
На злодієві шапка горить. (Російське прислів'я)
Прислів'я в ситуації: "Don't you speak to me in that manner!" said Mary.
"Do you think I took your book and lost it?" "Well, if the cap fits, wear it,"
answered Kate.
7. Deeds, not words. - Потрібні справи, а не слова. (Дослівний переклад).
Про людину судять за її справами. (Російське прислів'я)
Прислів'я в ситуації: "Mother! What does the proverb 'Deeds, not words'
mean? "" It means that a person is known and judged more by his actions than
by what he says. "
8. Every dog has his day. - У кожного собаки своє свято буває. (Дослівний переклад).
Буде і на нашій вулиці свято (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: "I'm lucky today, your turn will come later on. Tomorrow our positions may be reserved. "" Yes, every dog ​​has his day and good fortune comes once to all of us. "

9. A drowning man will catch a straw. - Потопаючий за соломинку схопиться (дослівний переклад).
Потопаючий хапається за соломинку (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: "The young man will lose his sight, I am afraid, but still he and his parents hope when he gets stronger we shall be able to restore it", said the doctor. "A drowning man will catch at a straw," his friend remarked.
10. There is no smoke without fire. - Немає диму без вогню.
Дослівний переклад збігається з російським прислів'ям.
Прислів'я у ситуації: "Who told you this? Mary? I can't believe that Paul could let his friends down, "said Betty. "Believe it or not as you like, but there is no smoke without fire," answered Mike.
11. Pride goes before a fall. - Гординя до добра не доводить (дослівний переклад) ..
Хто дуже високо літає, той низько падає (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: Mary boasted that she would be a scientist, yet she couldn't enter the institute. "Remember, pride goes before a fall," her friend said to her.
12. The proof of the pudding is in the eating. - Щоб дізнатися, який пудинг, треба його покуштувати (дослівний переклад).
Все перевіряється на практиці (російське прислів'я).
Обід впізнають по страві, а розум за слухань (російська   прислів'я).
Прислів'я у ситуації: "I think that our young friend John is taking a big risk by starting up business of his own." "It's hard to say yet. He may make a success of it. After all the proof of the pudding is in the eating, isn't it? "

13. Neck or nothing. - Або доб'юся, або собі шию скручу (дослівний
переклад).
Або пан, або пропав (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: He trained very much for the competition. "It would be neck or nothing," he said. He would break the school record in boxing and set a new one.
14. Cut your coat according to your cloth. - Крої пальто відповідно до матеріалу (дослівний переклад).
По своєму ліжку простягай ніжки (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: The girl was poor and had to cut her coat according to her cloth.
15. Don't count your chickens before they are hatched. - Не вважай курчат, поки вони не вилупилися (дослівний переклад).
Курчат по осені рахують (російське прислів'я).
Прислів'я у ситуації: "Don't count your chickens before they are hatched," said Mary. "A coward's proverb," ​​cried Mike gaily. "You lose half the fun, if you don't."
16. Care killed the cat. - Турбота вбила кішку (дослівний переклад) ..
Турботи до добра не доводять (російське прислів'я).
Не робота старить, а турбота (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: "Come, come," said Tom, "stop this talk. Care killed the cat. "

17. Practise what you divach. - Роби так, як проповідуєш (дослівний переклад).
Слова не повинні розходитися зі справою (російське прислів'я).
Прислів'я   в ситуації: The moral of the proverb "Practise what you divach" is: behave in the same way as you advise others to behave. Do not recommend early rising if you yourself lie in bed till noon.
18. It is no use crying over spilt milk. - Даремно лити сльози над розлитим молоком (дослівний переклад).
Сльозами горю не допоможеш (російське прислів'я).
Втраченого не повернеш (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: There was a long silence, then he said, "Well, I judge there's no use crying over spilt milk."
19. The devil is not so black as he is painted. - Не так чорний диявол, як його малюють (дослівний переклад) ..
Не такий страшний чорт, як його малюють (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: When Victor failed in the examination, life suddenly seemed very hard. But his father said that the devil was not so black as he was painted, and that Victor must try and take the examination again.
20. To make a silk purse out of the sow's ear. - Зробити шовковий гаманець з вуха свині (дослівний переклад).
Зробити людину (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: The boy was coarse and had bad manners. But he was good at heart. It was quite possible to make a silk purse out of that sow's ear.

21. Brevity is the soul of wit. - Стислість - душа розуму (дотепності) (дослівний переклад).
Стислість - сестра таланту (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: He always writes short letters, he believes that brevity is the soul of wit.
22. No news is good news .- Відсутність новин - гарна новина (дослівний переклад) ..
Краща новина - відсутність будь-якої новини (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: The doctor said, 'Then there's no news at all; and no news, they say, is good news.'
23. Don 't trouble trouble until trouble troubles you?-Не тривож біду, поки біда сама не потривожить тебе (дослівний переклад).
Чи не клич біду, сама прийде (російське прислів'я).
Не буди ліхa, поки лихо тихо (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: His heart felt heavy with the thought that something was about to happen. "Don't trouble trouble until trouble troubles you! ' said Mary angrily. And at once he felt a little better.
24. East or West, home is best. - Схід чи, захід чи, а вдома найкраще (дослівний переклад).
У гостях добре, а вдома краще (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: She was standing on the same bridge talking to Bob, whom she had not seen for five years. Well, East or West, home is best! She was happy to be at home again.

25. A good beginning makes a good ending. -Добре початок забезпечує хороший кінець (дослівний переклад).
Добрий початок півсправи відкачали (російське прислів'я).
Лиха біда початок
Прислів'я в ситуації: The first time-period was over with the score 2:0. The coach was pleased with the result. A good beginning makes a good ending.

26. Great boast, small roast. - Багато похвальби, та хіба смаженого (дослівний переклад).
Дзвону багато, толку мало (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: Mr. Green was not a modest person. He liked to boast his rich house, his divtty garden, his clever children and many other things. Neighbors said about him: "Great boast, small roast."

27. Don't cross a bridge till you come to it. - Не переходь моста, поки ти до нього не дістався (дослівний переклад).
Наперед не загадуй (російське прислів'я).
Не діли не вбитого ведмедя (російське прислів'я).
Не кажи «гоп», поки не перескочиш (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: Don't worry about something before it has happened. Your fears may be groundless, for it may never happen. You mustn't cross a bridge till you come to it.

28. Bad news travels fast. - Погана звістка швидко передається (дослівний переклад).
Худі вести не лежать на місці (російське прислів'я).
Погана чутка на крилах летить (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: The proverb "Bad news travels fast" means that bad news nearly always reaches us more quickly than good news

29. Scratch my back and I'll scratch yours. - Почешися мені спину, тоді я твою почухай (дослівний переклад).
Послуга за послугу (російська   прислів'я).
Прислів'я в ситуації: My new friend helped me home with my luggage and I asked her to stay with me until I found her a room. You know the saying "Scratch my back and I'll scratch yours."

30. The rotten apple injures its neighbours. - Гниле яблуко псує сусідні яблука (дослівний переклад).
Паршива вівця все стадо псує (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: Nick's mother was strongly against her son's friendship with Pete. She was afraid that it would tell upon her son, who was a good pupil. "A rotten apple injures its neighbours," she often said to him.

31. Hunger is the best sauce. -Голод - найкраща приправа (дослівний переклад).
Голод - кращий кухар (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: Oliver Twist and his little friends ate everything they were given. Hunger is the best sauce, you know.

32. Appetite comes with eating. -Апетит приходить під час їжі. Дослівний переклад збігається з російським прислів'ям.
Прислів'я в ситуації: "Appetite comes with eating," my mother says always when I refuse to eat.

33. Appearances are deceitful. - Зовнішність (зовнішність) оманлива (дослівний переклад). Дослівний переклад збігається з російським прислів'ям.
Прислів'я в ситуації: He is not so quiet as he looks. His appearance is deceitful.
34. What is done cannot be undone. - Що зроблено, того не переробиш (дослівний переклад).
Зробленого не повернеш (російське прислів'я).
Що з воза впало, те пропало (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: "I am afraid, sir, that you have ruined a great career." 'I suppose that is so, "he answered with a sigh. "What is done cannot be undone."
35. Catch the bear before you sell his skin. - Перш злови ведмедя, а потім продавай його шкуру (дослівний переклад).
Не вбивши ведмедя, шкури не продавай (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: Never sell the bear's skin until you have killed the bear.

36. Every cloud has a silver lining. - Усяке хмара сріблом облямований (дослівний переклад).
Немає лиха без добра (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: Don't get upset. Every cloud has a silver lining.
37. First think, then speak. - Спершу подумай, потім говори (дослівний переклад).
Слово не горобець, вилетить, не впіймаєш (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: The favourite proverb of our teacher is "First think, then speak". Sometimes he says: "To speak without thinking is to shoot without looking."
38. One good turn deserves another. - Одна хороша послуга заслуговує іншу (дослівний переклад).
За позику віддяка (російське прислів'я).
Послуга за послугу (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: He did me a good turn once, and I try to help him when I can. One good turn deserves another.
39. To tell tales out of school. - Розбовтувати (пліткувати) за стінами школи (дослівний переклад).
Виносити сміття з хати (російське прислів'я).
Прислів'я у ситуації: "He's got into trouble." "Tell us about it." "I must not tell tales out of school."
40. Two heads are better than one. - Дві голови краще однієї (дослівний переклад).
Розум добре, а два краще (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: I want to know what you really think I should do. Two heads are better than one, you know, even mine is one of them.
41. Still waters run deep. - Тихі води мають глибоке протягом (дослівний переклад).
У тихому вирі чорти водяться (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: "I don't understand the proverb 'Still waters run deep' quite clearly. Can you explain it to me?" "The proverb has the meaning that the fact that a man says little does not mean that he does not think profoundly, while those who talk the most have no depth of feeling."
42. Don 't halloo till you are out of the wood. - Не радій, поки не вибрався з лісу (дослівний переклад).
Не кажи «гоп», поки не перескочиш (російське прислів'я).
Не радій завчасно (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: Don't halloo till you are out of wood. You had better wait for the results of the experiment instead of boasting that you have done something wonderful.
43. Curiosity killed a cat. - Цікавість згубила кішку (дослівний переклад) ..
Цікавість до добра не доводить (російське прислів'я).
Багато будеш знати, скоро постарієш (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: "I am sorry," he said, "I know I shouldn't have come." "They say that curiosity killed the cat, but I never believed it when I was your age."

44. To kill two birds with one stone. - Вбити двох птахів одним каменем (дослівний переклад).
Вбити двох зайців одним пострілом (російське прислів'я).
Одним ударом двох мух вбити (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: He was a man who never missed a chance of killing two birds, or three if possible, with one stone.

45. A stitch in time saves nine. - Один стібок, зроблений вчасно, варто дев'яти (дослівний переклад).
Справа вчасно - не тягар (російське прислів'я).
Хвилинка годину береже (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: "Pete, what are you doing with your bicycle? It is quite new. You have bought it this year. "" You know, Nick, a stitch in time saves nine. "
46. ​​Little strokes fell great oaks. - Малі удари валять великі дуби (дослівний переклад).
Терпіння і труд все перетруть (російське прислів'я).
Крапля по краплі і камінь довбає (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: You must be more patient. Some time will pass, and you may have a success. One could cut down even the largest of trees with a penknife. You know the proverb "Little strokes fell great oaks".
47. There 's many a slip between the cup and the lip. - Багато чого може статися за той час, поки підносиш чашку до губ (дослівний переклад).
Не кажи «гоп», поки не перескочиш (російське прислів'я).
Наперед не загадуй (російське прислів'я).
Це бабуся надвоє сказала (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: There's many a slip between the cup and the lip! Who knows what may happen, Dick! Who knows whether you will be the chairman next year?
48. Everything is good in its season. - Все добре у свій час (дослівний переклад).
Будь-якої речі свого часу (російська прислів'я).
Всякому овочу свій час (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: The old man was fond of tea, but he took it only at tea-time. So he always said, 'Everything is good in its season!'

49. Look before you leap. - Подивися, перш ніж стрибати (дослівний переклад).
Не знаючи броду, не лізь у воду (російське прислів'я).
Сім разів відміряй, один раз відріж (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: Look before you leap - think well before taking a decision.
50. So many men, so many minds. - Скільки людей, стільки розумів (дослівний переклад).
Скільки голів, стільки розумів (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: We asked the two gentlemen several questions about the man. One of them thought he was foolish. As for the other man he said he was very clever. So many men, so many minds.
51. Better late than never. - Краще пізно, ніж ніколи. Дослівний переклад збігається з російським прислів'ям.
Прислів'я в ситуації: There is something I want to talk to you about. I wanted to do it long time ago, but I was afraid. However it's better late than never.
52. He laughs best who laugh last. - Краще всіх сміється той, хто сміється останнім (дослівний переклад).
Добре сміється той, хто сміється останнім (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: As he left them, he knew that they were laughing at him. But he knew also that 'He laughs best who laughs last.' "They think they caught me. I know that I have caught them, "he thought.
53. It never rains but it pours. - Біда обрушується не дощ, а зливою (дослівний переклад).
Прийшла біда - відчиняй ворота (російське прислів'я).
Біда одна не ходить (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: "It never rains but it pours," said the neighbours. Very soon after father's death Mike's mother died and he became an orphan.
54. Business before pleasure. - Спочатку справа, потім розваги (дослівний переклад).
Справі час, потісі годину. Зробив діло, гуляй сміло (російське прислів'я).
Прислів'я у ситуації: "Do your homework, Nick. You must do it first. You know that business comes before pleasure, "said Father to his son.
55. Never say die .- Ніколи не говори вмирати (дослівний переклад).
Не вішай носа (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: "I hate this old house. Why can't we leave it, "said Peter. "Never say die, Peter," said his wife. "We'll get a new flat soon, you'll see."
56. Tastes differ. - Смаки різні. (Дослівний переклад).
Про смаки не сперечаються. На смак і колір товариша немає (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: "I like this place," said the young man. "Tastes differ. As for me, I divfer the seaside. "George smiled at his brother

57. It is the last straw that breaks the camel's back .- Остання соломинка ламає спину верблюда (дослівний переклад).
Остання крапля переповнює чашу (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: "Leave the room," Mr. Smith shouted angrily. It was the last straw that broke the camel's back. "Leave the room at once and let me sleep." The boy went out and shut the door.
58. Honesty is the best policy. - Чесність - найкраща політика (дослівний переклад збігається з російським еквівалентом).
Прислів'я у ситуації: "Honesty is the best policy," Mary thought. She at once made up her mind to tell her mother that she had broken her favourite vase.
59. Let sleeping dogs lie. - Сплячих собак не буди (дослівний переклад).
Не буди лихо, поки тихо лихо (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: "The woman next door always has clothes hanging out on the line. It looks awful. I want to write a sharp note to her husband. What do you think? "" I don't advise you to do this. Let sleeping dogs lie. "
60. Second thoughts are best. - Другі думки краще (дослівний переклад).
Сім разів відміряй, один раз відріж (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: I sat down to write him a strong letter of complaint. Then I had second thoughts and went to see him instead. We parted the best of friends.
61. Handsome is as handsome does. - По-справжньому гарний лише той, хто красиво надходить (дослівний переклад).
Про людину судять не за словами, а за справами (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: "You may be proud of your daughter. She behaved beautifully during the competition. She won the first prize, "my father told my mother. "Handsome is as handsome does," my mother said.
62. While there is life there is hope. - Поки людина жива, він сподівається (дослівний переклад).
Де життя, там і надія (російське прислів'я).
Поки дихаю, сподіваюся (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: At any rate, the worst hasn't happened yet. While there is life there is hope.
63. Live and learn. -Живи і вчися (дослівний переклад).
Вік живи - вік учись (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: Life taught her a good lesson. She had to begin all over again. And she understood that one must live and learn.
64. The early bird catches the worm. -Рання пташка черв'яка ловить (дослівний переклад).
Рання пташка носок прочищає, а пізня очі продирає (російське прислів'я).
Хто рано встає, тому бог дає (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: Tom liked to sleep late. By the time he got up, Kate had come back with a basket full of mushrooms. "The early bird catches the worm," the mother said.
65. To run with the hare and hunt with the hounds. - Ноги на плечі разом із зайцем і одночасно переслідувати його нагоничами (тобто вести подвійну гру) (дослівний переклад).
Вести подвійну гру (російське прислів'я).
Служити і нашим і вашим (російське прислів'я).
І нашим, і вашим - всім станцюємо (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: "I am not going to run with the hare and hunt with the hounds," he thought. "I must act for her."
66. A friend in need is a friend indeed. - Друг в біді є справжній друг (дослівний переклад).
Друзі пізнаються в біді (російське прислів'я).
Друг у нужді - справжній друг (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: Ann helped Helen during her illness. She was really a friend in need. And Helen was grateful for her.
67. All is not gold that glitters. - Не все, що блищить - золото (дослівний переклад).
Не все золото, що блищить (російське прислів'я).
Не всяка блискітки золото (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: You must be careful. All is not gold that glitters.
68. Nothing venture, nothing have. - Нічим не ризикувати, отже, нічого не мати (дослівний переклад).
Спроба - не катування (російське прислів'я).
Вовків боятися - в ​​ліс не ходити (російське прислів'я).
Не ризикуючи, не добудеш (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: "We'll try," said the teacher. "Nothing venture, nothing have."

69. Make hay while the sun shines. - Коси і суші сіно, поки сонце світить (дослівний переклад).
Коси коса, поки роса (російське прислів'я).
Куй залізо, поки гаряче (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: We must leave today. The wind is good now and there won't be any snow for a few days. If we make hay while the sun shines, we'll be able to reach the place in a week.
70. Never put off till tomorrow what you can do today. -Ніколи не відкладай на завтра те, що ти можеш зробити сьогодні (дослівний переклад).
Не відкладай на завтра того, що можеш зробити сьогодні (російське прислів'я).
Завтра, завтра - не сьогодні, так лінивці говорять (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: Mary is angry with Jane. This is what she says to her, "I don't know anybody like you, Jane! Your favourite word is 'tomorrow'. It's the first word you say when anybody talks to you about works. Remember the proverb - never put off till tomorrow what you can do today. "
71. Forewarned is forearmed. - Заздалегідь попереджений - заздалегідь озброєний (дослівний переклад).
Попередження - теж пильнуванням (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: We knew of the danger because our friends had warned us. Forewarned is forearmed. We were divpared for the attack.
72. Let bygones be bygones .- Хай минуле минулим і залишиться (дослівний переклад).
Хто старе пом'яне, тому око геть (прислів'я).
Що було, то пройшло (російське прислів'я).
Що пройшло, то бур'яном поросло (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: "Are you in love with him still?" "I don't know. I want him to come back. If he does that, we'll let bygones be bygones. "
73. Actions speak louder than words - Вчинки говорять голосніше, ніж слова (дослівний переклад).
Не за словами судять, а по справах (російське прислів'я).
Про людину судять за її справами (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: All I want to know is what they did. I've always believed in the old proverb that actions speak louder than words.
74. One man 's meat is another man 's poison .- Що для одного їжа, то для іншого отрута (дослівний переклад).
Що корисно одному, то іншому шкідливо (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: One man's meat is another man's poison morally as well as physically.
75. In for a penny, in for a pound. - Зроблено на пенні, можна зробити і на фунт (дослівний переклад).
Взявся за гуж, не кажи, що не дуж (російське прислів'я).
Назвався грибом, лізь у кузов (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: You may do with me what you please and take me where you please. In for a penny, in for a pound.
76. The leopard cannot change his spots .- Леопард не може змінити свої плями (дослівний переклад).
Горбатого могила виправить (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: Oh, all right, I shan't argue with you, you're stronger than me. The leopard cannot change his spots.

77. The least said, the soonest mended .- Чим менше сказано, тим легше виправити (дослівний переклад).
В добрий час мовити, в найгіршому промовчати (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: The least said, the soonest mended: talking too much will make things only worse.
78. Jack of all trades and master of none.-Людина, яка береться за багато ремесла, добре не володіє жодним (дослівний переклад).
За всі справи братися - нічого не зробити (дослівний переклад).
За все береться, та не все вдається (дослівний переклад).
Прислів'я в ситуації: I don't agree with the proverb "Jack of all trades, and master of none". We had to do everything for ourselves out there, and we did it quite well.
79. Half a loaf is better than no bread.-Краще півбуханки, ніж нічого (дослівний переклад).
На безриб'ї і рак - риба (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: "What do you think of the new divss law?" he began. "What do I think of it? I don't think it will be of much value, but half a loaf is better than no bread. "
80. No pains, no gains. - Без праці немає і заробітку (дослівний переклад).
Без праці не витягнеш і рибки зі ставка (російське прислів'я).
Без праці немає плоду (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: We must all remember the law of labour: no pains, no gains.

81. To make a mountain out of a molehill. - Робити гору з кротовини (дослівний переклад).
Робити з мухи слона (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: She wondered why he, who had not usually troubled over things of little importance, made ​​such a mountain out of this molehill.
82. Rome was not built in a day .- Рим будувався не один день (дослівний переклад).
Москва не відразу будувалася (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: Rome was not built in a day, son. We started on the small jobs too, but now we are all skilled workers.
83. As well be hanged for a sheep as for a lamb. Все одно за що бути повішеним: за вівцю або ягняти (дослівний переклад).
Сім бід - одна відповідь (російське прислів'я).
Двом смертям не бувати, а однієї не минути (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: If you are wise, George, you will go to your office and write me your check for three hundred thousand dollars. You can't be hanged any more for a sheep than for a lamb.
84. Where there is a will there is a way. - Де є бажання, там є і шлях (дослівний переклад).
Де хотіння, там уміння (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: "Still you can learn to do something else, you know. Where there is a will there is a way. "" I am very willing, "said Spike.

85. A bird in the hand is worth two in the bush. -Краще одна пташка в руках, ніж дві в кущах (дослівний переклад).
Не обіцяй журавля в небі, а дай синицю в руки (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: If you can't give me a flat, please, give me a room in the hostel. What I need is a roof over my head. A bird in the hand is worth two in the bush.
86. Talk of the devil and he will appear .- Заговори про чорта і він з'явиться (дослівний переклад).
Легкий на спомині (російське прислів'я).
Прислів'я у ситуації: "What's the matter, Smith?" "Oh, it's you, Mr. Brown. I was thinking of you. Talk of the devil and he will appear! "He said, making a joke of it.
87. Fortune favours the brave. - Доля сприяє сміливим (дослівний переклад).
Сміливість міста бере (російське прислів'я).
Сміливим завжди удача (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: It is quite true that "fortune favours the brave", as the old proverb says. The successful people in life are those who have the courage to try.
88. Don 't look a gift horse in the mouth .- Дарованому коневі в рот не дивися (дослівний переклад).
Дарованому коневі в зуби не дивляться (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: "I just wanted to ask you: must I take this TV set? I don't think it's a good one. "" But it's a divsent. Don't look a gift horse in the mouth. "
89. All is well that ends well. - Все добре, що добре кінчається (дослівний переклад).
У даному випадку дослівний переклад збігається з російським прислів'ям.
Прислів'я в ситуації: "Oh, dear, I've caused you so much trouble," said George. "I do feel bad." "All is well that ends well," said Antonio.
90. As you make your bed, so you must lie on it. - Як постелиш, так і поспиш (дослівний переклад).
Що посієш, те й пожнеш (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: No one must know - certainly not her father, who had warned her so seriously! She had made her bеd, and would have to lie on it.
91. Out of sight, out of mind .- Геть з очей, геть з пам'яті (дослівний переклад).
З очей геть - з серця геть (прислів'я).
Прислів'я в ситуації: Take a short holiday. You know the old proverb "Out of sight, out of mind." If people aren't there to be talked about the talk dies.

Висновок

Прислів'я та приказки, будучи частиною культури даного народу, завжди залишалися і залишаться актуальними, незважаючи на розвиток економіки і техніки, на прогрес і т. д. У будь-який час прислів'я та приказки будуть характерною рисою даного народу, об'єктом уваги і дослідження.
Аналіз зібраного матеріалу показав, що деякі пословічно і поговорочного освіти, традиційно представлені у словниках і довідниках як варіанти більш крупних одиниць, насправді є цілком самостійними виразами. Так, вираз «Бабуся надвоє сказала» і «Або дощик, або сніг, або буде, або ні» майже завжди вживаються самостійно, а не в складі приказки «Бабуся надвоє сказала, або дощик, або сніг, або буде, або ні» і не сприймаються як частини однієї приказки. Прислів'я «вік живи, вік учись» і «вік живи, вік учись, а дурнем помреш» не можна вважати квантитативним (тобто відрізняються числом компонентів) варіантами однієї і тієї ж одиниці, оскільки вони висловлюють абсолютно різне (по суті навіть антонімічні) значення, і не відповідають кардинального ознакою варіантів, а саме: допустимості взаємозаміни в будь-яких контекстах. Звідси випливає необхідність розмежовувати всіх чотирьох вищенаведених форм.
Проаналізувавши близько 100 прислів'їв і приказок, я прийшла до наступних висновків:
1) прислів'я і приказки багатозначні і яскраві. Вони знаходяться поза часом і поза класового поділу, тобто їх вимовляють як багаті люди, так і люди нижчих шарів суспільства;
2) прислів'я та приказки англійської мови досить-таки важкі для перекладу на інші мови;
3) майже в будь-якій мові можна підібрати еквіваленти англійською прислів'ями та приказками;
З усього вищесказаного випливає, що будь-який перекладач повинен володіти навичками перекладу одиниць усної народної творчості, вміти не просто їх дослівно перекладати, а доладно і грамотно передавати їх основний зміст.

Список використаної літератури:
1. Англійські та російські прислів'я та приказки, М.І. Дубровін.
Москва: Просвещение, 1993 рік;
2. Російсько-англійський словник прислів'їв та приказок, С.С. Кузьмін, Н.Л. Шадрін. Москва: Російська мова, 1989 року;
3. Англо-російський фразеологічний словник, А.В. Кунин. 4 видання, Москва, 1984 рік;
4. Крилаті слова: їх походження і значення, Н. М. Ельянова.
Ленінград: Просвітництво, 1971 рік;
5. Практикум з фразеології сучасної англійської мови. Посібник для студентів педінститутів (англійською мовою).
Ленінград: Просвітництво, 1971 року.
6. Експресивність тексту і переклад, М.А. Козирєв.
Видавництво під казанського університету, 1991.
Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Курсова
173.5кб. | скачати


Схожі роботи:
Прислів`я та приказки по-латинському
Прислів я приказки загадки Зародки мистецтва
Адекватний комп`ютерний переклад науково-популярного тексту
Адекватний комп`ютерний переклад науково популярного тексту
Фольклор - Прислів`я та приказки найдавніше народна творчість
Загадки прислів`я приказки як засіб розвитку мовлення молодших школярів на уроках російської мови
Прислівя приказки загадки Зародки мистецтва
М Номис і збірка Українські приказки прислівя і таке інше
Прислів`я радянського народу
© Усі права захищені
написати до нас